Find in Library
Search millions of books, articles, and more
Indexed Open Access Databases
Moral Education and Heaven–Human Relationship in Jesuit Translations of Chinese Poetry (17th–18th Centuries)
oleh: Xiaoshu Li, Yuan Tan
Format: | Article |
---|---|
Diterbitkan: | MDPI AG 2024-06-01 |
Deskripsi
The 17th and 18th centuries were a period of extensive cultural interaction between China and the West, and also the beginning of Chinese poetry translation in the West. Jesuit missionaries were pioneers in introducing Chinese poetry to Europe. Influenced by the Confucian poetic thought of <i>Siwuxie</i> 思無邪 (no depraved thoughts) and Ricci’s accommodation strategy, the Jesuits translated poems from the <i>Shangshu</i> 尚書, the <i>Shijing</i> 詩經, and the <i>Emperor Qianlong’s Imperial Odes on Shengjing</i> 禦制盛京賦, as well as works by Fan Zhongyan 范仲淹, Du Fu 杜甫, Shao Yong 邵雍, and even the poems in the exhortations of the Ming and Qing dynasties into European languages. These poems predominantly dealt with themes of moral education, the image of virtuous monarchs, and the Chinese concept of the Heaven–human relationship. Through intentional omissions and rewriting, the Jesuits incorporated their religious and political views into the Chinese poetry. Their translated works not only enriched European knowledge of Chinese culture but also demonstrated the complexity of Chinese–Western cultural exchange.