Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois

oleh: Chen Lian

Format: Article
Diterbitkan: EDP Sciences 2022-01-01

Deskripsi

À l’instar de nombreuses langues, le français et le chinois sont riches d’expressions idiomatiques (EI), ou chéngyǔ. À travers ces expressions, se perçoit l’influence des antécédents historiques, des différentes perceptions de l’univers, des modes de vie et de pensée, des coutumes…Par exemple, si tous les hommes sont pareillement constitués, avec les mêmes membres et organes, l’emploi de ce champ lexical lié au corps humain aboutit cependant à des constructions métaphoriques parfois très différentes dans le lexique d’une langue à l’autre. À ce titre, en français comme en chinois, le coeur est omniprésent dans le lexique, et spécialement dans les EI. Cependant sa représentation diffère dans les deux cultures:le dualisme « esprit-coeur » ou la dichotomie « raison-émotion » (Yu 2007b : 27), concepts opposés dans les cultures occidentales, n’existe pas dans la tradition chinoise. Yu (2007a, 2007b, 2009) s’est penché sur la thématique du coeur en chinois et en anglais, mais il n’existe actuellement aucune recherche contrastive avec le français, notamment sur la phraséoculture. Nous espérons que notre article contribuera à sensibiliser le lecteur à cette approche nécessaire qu’est la phraséoculture. Notre corpus est établi à partir de dictionnaires spécialisés monolingues et bilingues, et se fonde sur des bases de données permettant une approche synchronique du sujet.