Find in Library
Search millions of books, articles, and more
Indexed Open Access Databases
Introduction and Analysis of Five Approved Urdu Translations of the Holy Qur’ān=قرآن مجید کے پانچ منظوم اردو تراجم کا تعارف و تجزیہ
oleh: Assad Qayyum, Dr. Hafiz Muhammad Sajjad
Format: | Article |
---|---|
Diterbitkan: | University of Haripur 2018-06-01 |
Deskripsi
This research article gives a brief introduction and analysis of five Urdu translations of the Holy Qur’ān. Qur’ānic translations are an important source of learning and understanding of Qur’ān. These translations are in all important languages of the world. In Urdu the translations of Holy Book started in late 16th Century A.D. The number of these translations is in hundreds till now, which include translations in Urdu prose and verse. In last quarter of the 18th Century A.D. first rhymed Urdu translation of the Holy Quran was written. These translations include complete as well as partial translations. Many Urdu poets produced good translations, which were appreciated by renowned religious scholars. Most of the translations are in rhymed form, while some are in free verse also. In this article five complete Holy Qur’ān translations have been discussed. Main aim of the article is to introduce the poets and their translations, as well as brief analysis of the translations. The poets and their translations are; Asar Zubairi Lakhnavi's "Sehr ul Bayan", Syed Shamim Rajz's "Aab e Rawaan", Seemab Akbar Abadi's "Wahi e Manzum", Abdul Aziz Khalid's "Furqan e Javed" and Qazi Ata ullah's "Mafhoom ul Quran". This article also explains how much these poets succeeded in presenting the message of Qur’ān. The merits and demerits of the translations have been highlighted. The article concludes that poetry, specially rhymed form, is not suitable for the translations of the Holy Book.